sabato 10 luglio 2010

Danze Popolari "A QUADRIGLJ DI MESTJìRE"


Il divertimento rappresenta, di solito, un’occasione di distrazione dalle difficoltà della vita, dall’assillo del lavoro, dalle umiliazioni subite, dalle speranze deluse.  Nella quadriglia che sto per presentarvi, vengono richia- mate, invece, alcune attività lavorative, che diventano parte integrante  delle movenze figurative  della danza e le conferiscono un ritmo insolito e di grande effetto.
                                              
A QUADRIGLJ DI MESTJìRE

Stasère che stè ‘nzjìme e in allegrìj,
Vògghj cumannè na quadrìglj pùre jì.
Cùsse jè nu bàlle de conversazione
E nesciùne, all’invìte, à dìsce nòne. 
Jàlzete, patrùne, che prìme
E vète a chèpe a mègghia signorìne.
Dòppe dì a megghièrete ca à ballè
E nu uèmene, da ‘mmjìnze a chìsse, s’àva acchiè.
Tu, ca sìnde da famìglj u chiù grànne,
Annùsce na uagnèdde a chèssa vànne.
E tu, ca sì na fèmene anziène,
annùsceme o ‘mmjìnze nu uèmene, a mène a mène.
L’ultema scèlte spètte a me,
Ca n’àlda uagnèdde m’àgghia scì acchiè.
L’àlde s’accucchiàssere accòme  vòlene,
Abbàste ca se spìccene e se mòvene.
Ci nònge bàlle se mettèsse o  cuèste
E tremendèsse sta quadriglia nòstre.
A mène a mène, nu cìrchj furmète,
N’ògne strengìte e n’ògne allendète.
Svèlte, svèlte, tenìte u penzjìre,
ca dèma vòstre fascìteve nu gìre.
Stàteve tùtte chi mène auandète,
Strengìteve o ‘mmjìnze e po’ allariète.
Mò aggiustàteve a còppele
E fascìme a scarciòffele
Lassète a chèsse, pegghiàmene n’aldùne,
Sperième c’acciaffème a fertùne.
E ‘nnànze a chèsse che jèsse chiù destìnte,
Alzète u vràzze e fascìteve nu quinte.
E mò, c’àste fernùte,
Ballète, allègre allègre, nu menùte.
Passème all’alde, fascìme i scarpère,
Cusìme i scàrpe nòve, a père a père.
Fascìme svèlte, c’a nòtte jè arrevète,
E apprufettème che fàrne n’àlda ballète.
‘Nnànze a dèma vostre, sèrj e sènza rìse
Da fatìj cunzegnème i ternìse.
Dòppe c’àste fernùte stu mestjìre ,
Che v’abbendè, fascìteve nu gìre.
Passète i uèmene ‘nnànze e i dème o cuèste,
E mettìteve de rembètte a fèmena vòstre.
Vu pegghiète l’èche e mène e recamète
E, vu uèmene, i piàttere stuscète.
Senz’abbentàrve, passète a mèna tòrte,
ca u sòle còsce e se fatìj fòrte.
E vu, svèlte, de prèsse de prèsse,
mettìteve a fè i cànnele e a tèsse.
Spustàteve ‘nnànze a cùdde ca ve stè aspètte
E steràtenge i calzùne e la giacchètte.
Passète ‘nnànze all’alte, pegghiète a scòpe e mène
E scupète tòtte a chèse, chiène chiène.
E mò ‘nnànze all’alte: pulìte pulìte a cùsse
Pulzàtenge i scàrpe sènza stòrce u mùsse.
E ‘nnànze all’alte, sènza fè i còse a papòcchj,
Felète n’ògne de  lène ca chenòcchj.
‘Nnànze  a chìsse  àsta fatiè che tant’òre,
Fermàteve  nu pìcche e stusciàteve u sedòre.
E che l’uèmene ca ‘nnànze v’acchiète,
Fascitavìlle na dòppia ballète.
U sàcce ca ve sìte stanchète,
Nò ve scète ‘ncarecànne, ca mò v’abbendète.
Addò, attùrne, acchiète nu pòste,
Uagnù, fascìte azzìte a dèma vòstre.
Gràzzj alla mùseche e buon divertimènde
A ci à ballète e a ci jè  stète a tremènde.
Traduzione
Stasera, per stare insieme e in allegria, voglio comandare  una quadriglia anche io. Questo è un ballo di conversazione e nessuno, all’invito, deve rispondere:” No”. Alzati, padrone, per primo e vai a sceglierti la più bella signorina. Poi dì a tua moglie che deve ballare  e un uomo tra questi uomini  si deve trovare. Tu che sei il più vecchio della famiglia, porta una ragazza a questa parte. E tu, che sei una donna anziana, vai a prendere un uomo per mano e portalo al centro. L’ultima scelta spetta a me, che devo andare a trovarmi un’altra ragazza. Gli altri si uniscano come vogliono, purché si sbrighino e si muovano. Chi non balla si mettesse da parte e osservasse questa nostra quadriglia. Tenendovi per mano, formate un cerchio, un po’ vi stringete e un po’ vi allargate. Svelti, svelti, sbrigatevi, con la vostra dama fatevi un giro. Statevene tutti presi per mano, stingetevi al centro e poi vi allargate.  Ora, aggiustatevi la cop- pola e insieme facciamo il carciofo ( un giro intorno alla dama con le ginocchia piegate). Lasciate questa dama, prendetene un’altra, e speriamo di afferrare la fortuna. E, dinanzi a questa, per essere più distinti, alzate il braccio e bevete un quinto (di vino). Ed ora che avete finito, ballate , allegri allegri, per un minuto. Passiamo ad un’altra e facciamo i calzolai, cuciamo le  scarpe nuove, a paio a paio. Facciamo alla svelta che la notte è arrivata e  approfittiamo per farci un’altra ballata. Dinanzi a questa, seri e senza ridere, del lavoro consegniamo il ricavato. Dopo che avete terminato questa incombenza , per riposarvi fatevi un giro. Passate gli uomini avanti e le donne accanto, poi mettetevi di fronte alla vostra donna. Voi prendete l’ago e mettetevi a ricamare e voi,uomini asciugate i piatti. Senza riposarvi spostatevi sul lato sinistro,che il sole cuoce e si lavora molto, voi donne, dinanzi a loro mettetevi a preparare i rocchetti di canna e tessete. Spostatevi davanti agli altri che vi stanno aspettando e stirate loro i calzoni e la giacca. Davanti a un altro, prendete la scopa e scopate tutta la casa, piano piano. Davanti all’altro piegatevi e a questi  pulite con cura le scarpe, senza storcere il muso. E dinanzi all’al- tro, senza fare le cose alla carlona, filate un po’ di lana tenendo in mano la conocchia. Dinanzi a quest’altro lavorerete per diverse ore, perciò asciugatevi un poco il sudore. Con l’uomo che vi trovate davanti fatevi una doppia ballata. Lo so che vi siete stancati, ma non vi preoccupate che  ora vi riposate. Dove, intorno, trovate un posto, giovanotti, fate sedere la dama vostra. Grazie alla musica e buon divertimento a chi ha ballato e a chi è stato a guardare. 

Nessun commento: